Ditt företag riktar sig till flera marknader, och det räcker inte längre med enbart svenska för att nå ut till kunderna. Den stora frågan är - hur gör jag nu med språken? Idag tänkte jag gå igenom några alternativ som jag brukar erbjuda våra kunder. För enkelhetens skull utgår jag ifrån att du nu har din webbplats på svenska och vill även nå ut till kunder som förstår engelska, men exemplen nedan är förstås även applicerbara oavsett vilket språk du tänker översätta till.

1. En info-sida på engelska

Det här är den absolut snabbaste lösningen. Du sätter upp en enkel undersida som är på engelska och innehåller det absolut viktigaste om det företag och hur man kommer i kontakt med dig. Det är ett snabbt och billigt sätt att lösa det vanligaste problemet: om sidan bara finns på svenska förstår inte alltid dina kunder att du hamnat rätt. Målet här är att få personerna att a) Förstå att de hamnat hos ett företag som antagligen kan hjälpa dem med det de letar efter och b) Kontakta dig.

Fördelar: Enklast om du vill komma igång men inte spendera så mycket. Nackdelar: Det blir tydligt att ditt huvudfokus ligger på den svenska marknaden.

2. English only

Vissa som väljer att gå internationellt kan understryka detta genom att kommunicera enbart på engelska. I Sverige är kunskaperna i engelska generellt mycket god och intrycket av att du driver ett företag med internationell inriktning.

Fördelar: Det blir enkelt att underhålla en enda sida. Inte så komplicerat att bygga heller, bara att sätta igång. Nackdelar: Sökmotoroptimeringen kan bli lidande om dina kunder söker på svenska. Du behöver vara duktig på engelska för att kunna kommunicera professionellt.

3. Rak spegling

Om du vill ha en helt rak översättning av sidan går det att bygga upp en komplett spegling av sidan på exempelvis engelska. Det innebär att varje sida som finns på svenska ska också finnas på engelska, och menyval finns översatta.

Fördelar: Allt innehåll finns tillgängligt för alla dina målgrupper. Löser både Sökmotoroptimeringsproblemen från “English only” och huvudfokusproblemet med ensideslösningen. Nackdelar: Du måste verkligen hålla sidorna synkade. Om du exempelvis bloggar eller skriver nyheter blir det märkligt om nyheterna på ena sidan är uppdaterade, men inte på den andra. Normalt sett går inte verksamheten internationellt och lokalt hand i hand. Ganska dyrt att lösa i många system.

4. Separata sidor

Att göra en initial spegling av innehållet till en helt separat sida på engelska och sedan ändra om den så att den passar för den engelska marknaden är något som fler börjar titta på. Det betyder att sidorna kan leva egna liv, och hör egentligen inte ihop mer än till varumärket. Det här är extra bra när ditt erbjudande skiljer sig åt på olika marknader, eller om behovet bland kunderna ser olika ut.

Fördelar: Enkelt att lägga till och ta bort innehåll, det behöver inte nödvändigtvis översättas. Nackdelar: För någon som hoppar mellan dina sidor kan de uppfattas som röriga. Båda måste fortfarande uppdateras. Mycket dubbeljobb om du ska ändra design på samtliga sidor.

Vad ska jag välja?

Det är förstås den svåra frågan. För mindre bolag som precis börjar titta på den internationella marknaden brukar jag rekommendera att bara sätta upp en enkel sida som i det första alternativet ovan. Sedan mäter du trafiken till sidan och ser hur det tar sig. Trafik kan drivas med annonser - där köpta sökord initialt kan ersätta sökmotoroptimeringsjobbet.

För det större bolaget med en tydlig nisch på en utländsk marknad skulle jag nog övervägt att gå på alternativ 4 med separata sidor. De som speglar sidan helt rakt av brukar förr eller senare vilja gå den här vägen ändå: “Vi vill ju inte visa produkt B internationellt än, den ska vi bara prova på den svenska marknaden”.

Så fort du går in på något mer avancerat än det första alternativet bör du vara medveten om att du ska ta det hela på allvar och hålla sidan uppdaterad kontinuerligt, annars gör den mer skada än nytta.

Om du tittar på fler språk än två skulle jag nog i första hand föredragit “English only”, i alla fall för europeiska och amerikanska marknaden. En stor fördel med detta är även att många webbläsare kan översätta från engelska till hyggligt begriplig text på de flesta språk. Att automatöversätta från svenska fungerar inte alltid lika bra.

Du är väl med på VIP-listan?

Om du vill ha koll på nyheter inom webbdesign och vara bland de första som hör om våra nya projekt ska du såklart göra som hundratals andra designers och företagare - gå med i vår VIP-lista.